Rip Silk

Quelle est la soie de larme:

La soie à la déchirure est une expression populaire au Brésil, qui signifie " louer très fort ou exagérément ", généralement avec un sens de la flatterie, afin d'obtenir une faveur et souvent entre des personnes peu intimes.

L’expression "soie de déchirure" signifie louer trop une personne, venant souvent la mettre dans l’embarras ou l’irriter. En anglais, cette expression peut être traduite par "flatter" (la traduction littérale étant "flatter") ou "butter up" .

Elle le flatte tout le temps. Elle doit sûrement vouloir quelque chose de lui. "Elle n'arrête pas de déchirer la soie." Elle veut sûrement quelque chose de lui.

Il berce son patron depuis des mois, alors je suppose qu'il obtiendra la promotion. "Cela fait des mois qu'il déchire la soie avec le patron, alors je pense qu'il devrait obtenir la promotion."

Origine de l'expression

Cette expression légitime a toujours été synonyme de louanges excessives et est apparue pour la première fois dans l’une des comédies du dramaturge Luís Carlos Martins Pena, fondateur du théâtre des coutumes au Brésil.

Dans l'une des scènes de la pièce, un vendeur de vêtements se rend chez une fille et, profitant de son métier, commence à la courtiser, adressant de nombreux compliments à la jeune femme. Le vendeur propose même des vêtements "juste pour le plaisir d'être un humble esclave d'une personne aussi belle". Cependant, la jeune fille répond promptement: "Ne déchire pas la soie, elle s'estompe." Avec ces mots, la jeune femme voulait dire que les nombreux compliments du vendeur pourraient avoir exactement l'effet inverse et lui faire perdre tout intérêt pour le vendeur.

C’est le gros problème des "rippers de soie", ils peuvent avoir l’étiquette de sycophants, des gens qui ne font que louer dans l’espoir d’obtenir quelques faveurs des autres. À partir de cet épisode illustré dans la pièce de théâtre Luís Carlos Martins Pena, l'expression "soie de déchirure" a gagné en popularité et est encore utilisée de nos jours.